Глава XXX. ОБ ОДНОМ УРОДЦЕ [1]
Рассказ мой будет очень простодушен, ибо судить о таких вещах я
предоставляю врачам. Позавчера я видел ребенка, которого вели двое мужчин и
кормилица, называвшие себя отцом, дядей и теткой ребенка. Они собирали
подаяние, показывая всем его уродство. Ребенок имел обычный человеческий
вид, стоял на ногах, мог ходить и что-то лопотал, так же примерно, как и все
дети его возраста; он не хотел принимать никакой другой пищи, кроме молока
своей кормилицы, а то, что в моем присутствии ему клали в рот, он немного
жевал, а затем выплевывал, не проглотив; в его крике было что-то необычное,
ему было еще только четырнадцать месяцев. Пониже линии сосков он был
соединен с другим безголовым ребенком, у которого задний проход был закрыт,
а все остальное в порядке; одна рука была у него короче другой, но это
оттого, что она была у него сломана при рождении. Оба тела были соединены
между собой лицом к лицу в такой позе, как если бы ребенок поменьше хотел
обнять большего. Соединявшая их перепонка была шириной не больше чем в
четыре пальца, так что, если приподнять этого безголового ребенка, то можно
было увидеть пупок второго; спайка проходила, таким образом, от сосков и до
пупка. Пупка безголового ребенка не было видно в отличие от всей остальной
видневшейся части его живота. Подвижные части тела безголового ребенка -
руки, бедра, ягодицы, ноги - болтались вокруг второго ребенка, которому
безголовый доходил до колен. Кормилица сообщала, что он мочится через оба
мочевых канала; таким образом, органы безголового ребенка исправно
действовали, и находились на тех же местах, что и у того, другого, но только
отличались меньшими размерами.
Это двойное тело, имевшее отдельные члены и заканчивавшееся одной
головой, могло служить для нашего короля благоприятным предзнаменованием
того, что под эгидой его законов могут объединяться различные части нашей
страны, но, дабы не впасть в ошибку, пусть лучше вещи идут своим путем, ибо
предпочтительно гадать о том, что уже произошло: Ut cum facta sunt, tum ad
coniecturam aliqua interpretatione revocantur {Так с помощью какого-нибудь
толкования то, что произошло, согласуется с тем, что предсказывалось [2]
(лат. ).}. Так и об Эпимениде говорили, что он угадывает задним числом [3].
Я видел недавно в Медоке одного пастуха лет тридцати, у которого не
было ни малейшего намека на детородные органы; у него есть три отверстия, из
которых у него беспрестанно выделяется моча; у него растет густая борода, и
он любит касаться женского тела.
Те, кого мы называем уродами, вовсе не уроды для господа бога, который
в сотворенной им вселенной взирает на неисчислимое множество созданных им
форм; можно поэтому полагать, что удивляющая нас форма относится к какой-то
другой породе существ, неизвестной человеку. Премудрость божия порождает
только благое, натуральное и правильное, но нам не дано видеть порядка и
соотношения всех вещей.
Quod crebro videt, non miratur, etiam si cur fiat nescit. Quod ante non
vidit, id, si evenerit, ostentum esse censet.
{Человек не удивляется тому, что часто видит, даже если не понимает
причины данного явления. Однако если происходит нечто такое, чего он раньше
никогда не видел, он считает это чудом [4] (лат. ).}
Мы называем противоестественным то, что отклоняется от обычного; однако
все, каково бы оно ни было, соответствует природе. Пусть же этот
естественный и всеобщий миропорядок устранит растерянность и изумление,
порождаемые в нас новшествами.
|