Глава IV. ДЕЛА - ДО ЗАВТРА!
Среди всех французских писателей я отдаю пальму первенства - как мне
кажется, с полным основанием - Жаку Амио [1], и не только по причине
непосредственности и чистоты его языка - в чем он превосходит всех прочих
авторов, - или упорства в столь длительном труде, или глубоких познаний,
помогших ему передать так удачно мысль и стиль трудного и сложного автора
(ибо меня можно уверить во всем, что угодно, поскольку я ничего не смыслю в
греческом; но я вижу, что на протяжении всего его перевода смысл Плутарха
передан так превосходно и последовательно, что либо Амио в совершенстве
понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился в мысли Плутарха,
сумел настолько отчетливо усвоить себе его общее умонастроение, что нигде по
крайней мере он не приписывает ему ничего такого, что расходилось бы с ним
или ему противоречило). Но главным образом я ему благодарен за находку и
выбор книги, столь достойной и ценной, чтобы поднести ее в подарок моему
отечеству. Мы, невежды, были бы обречены на прозябание, если бы эта книга не
извлекла нас из тьмы невежества, в которой мы погрязли. Благодаря его труду
мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы
состязаются в этом с магистрами. Амио - это наш молитвенник. Если этому
благодетелю суждено еще жить долгие годы, то я советовал бы ему перевести
Ксенофонта [2]: это занятие более легкое и потому более подходящее его
преклонному возрасту. И потом, мне почему-то кажется, что, хотя он очень
легко и искусно справляется с трудными местами, все же его стиль более верен
себе, когда мысль его течет плавно, без стеснения, не преодолевая
препятствий.
Я только что перечел то место, где Плутарх рассказывает о себе
следующее. Однажды Рустик, слушая в Риме его публичную речь, получил
послание от императора, но не стал вскрывать его, пока речь не была
окончена. Все присутствующие, сообщает Плутарх, очень хвалили выдержку
Рустика [3]. Рассуждая о любопытстве и о том жадном и остром пристрастии к
новостям, которое нередко побуждает нас нетерпеливо и бесцеремонно бросать
все ради того, чтобы побеседовать с новым лицом, или заставляет нас,
пренебрегая долгом вежливости и приличием, тотчас же распечатывать, где бы
мы ни находились, доставленные нам письма, Плутарх имел все основания
одобрить выдержку Рустика; он мог бы кроме того похвалить еще его
благовоспитанность и учтивость: ведь тот не пожелал прерывать течения его
речи. Но я сомневаюсь, можно ли хвалить Рустика за благоразумие, ибо при
неожиданном получении письма, да притом еще от самого императора, легко
могло случиться, что, не распечатав и не прочитав его сразу, он тем самым
навлек бы на себя крупную неприятность.
Прямо противоположен любопытству другой недостаток - беспечность, к
которой я склонен по своему нраву. Я знал многих лиц, беспечность которых
доходила до того, что у них можно было найти в карманах нераспечатанные
письма, полученные за три или четыре дня до того.
Я никогда не распечатываю не только писем, порученных мне для передачи
другим, но и тех, которые случайно попадают мне в руки; и мне бывает
совестно, если, находясь возле какого-нибудь высокопоставленного лица, я
ненароком бросаю взгляд на какую-нибудь строку из важного письма, которое он
читает. Нет человека, который бы меньше, чем я, интересовался чужими делами
и стремился за ними подглядывать.
На памяти наших отцов господин де Бутьер чуть было не потерял Турин
из-за того, что, сидя за ужином в приятной компании, не стал тотчас читать
полученное им донесение об изменах, замышлявшихся в городе, обороной
которого он руководил. Из того же Плутарха [4] я узнал, что Юлий Цезарь
избежал бы смерти, если бы, идучи в сенат в тот день, когда он был убит
заговорщиками, прочел переданную ему записку. Плутарх еще рассказывает о
фиванском тиране Архии, что накануне того дня, когда Пелопид привел в
исполнение свой замысел убить его и вернуть свободу своему отечеству, некий
другой Архий, афинянин, точнейшим образом изложил ему в письме все, что
против него затевалось; но так как это сообщение было передано Архию во
время ужина, то он отложил и не стал распечатывать письмо, произнеся слова,
которые с тех пор вошли в Греции в пословицу: "Дела - до завтра!" [5].
Разумный человек может, на мой взгляд, в интересах других - ради,
например, того, чтобы не нарушить нескромным образом компанию, как это могло
иметь место с Рустиком, или ради того, чтобы не расстроить какое-нибудь
важное дело, - отложить на время ознакомление с сообщаемыми ему новостями;
непростительно делать это ради самого себя или какого-нибудь своего
удовольствия, в особенности если это человек, занимающий высокий пост, и
когда отсрочка делается для того, чтобы не нарушить обед или сон. Ведь
существовало же в древнем Риме за столом так называемое консульское место,
которое считалось самым почетным и предназначалось главным образом для того,
чтобы неожиданно зашедшим лицам было легче и доступнее поговорить с тем, кто
сидел на нем. Это свидетельствует о том, что, находясь за столом, они не
откладывали других дел на "потом" и сразу же узнавали о случившемся.
Однако - договаривая до конца - очень трудно, в особенности когда дело
идет о человеческих поступках, предписать какие-нибудь точные,
продиктованные разумом правила и исключить действие случайности, всегда
сохраняющей свои права в этих делах.
|